For a number of years I have been bothered by the English translation of Imre Kertész’s Nobel Prize winning book, Fatelessness. There is no such word in English as “fateless” or “fatelessness.” Mind you, before Kertész’s novel appeared in 1975 there was no such word in Hungarian either. I decided to take a look at the German translation and “fatelessness” reappeared there too: “Roman eines Schicksallosen,” says the German title page. At this point I had to turn to Duden: “not marked by a certain fate in a special way.” I must say that it didn’t help me a lot.
The Hungarian word “sors” (fate), just as its English equivalent, has several meanings. Perhaps the English word “lot” is the closest to the core meaning of the Hungarian “sors.” A man can say at the end of his life: this is what my life was all about, this is what I achieved, this was my lot. That’s what he got from life, this is how things worked out, this is what happened to him over the years. But surely, what happens to the hero of the novel is not fate in the normal sense of the word unless a person believes in some divine predestination. What happened to the fifteen-year-old György Köves was something unexpected and inexplicable. He was removed from his surroundings, deprived of his freedom and will. By being dragged away and taken to Buchenwald, he was removed from a very different lot that was until then taken for granted by him and his family. It was a break in his life. In fact, Kertész is quite explicit about this: “It wasn’t my lot but it was I who lived through it.” (my translation)
Interestingly enough, no one to my knowledge spent much time on the meaning of the word “sorstalanság” (fatelessness), the title of the original Hungarian book. But now that the Orbán government decided to erect a new memorial to the children who were victims of the Holocaust the meaning of the word has come up and become a topic of controversy. The people entrusted with the establishment of this memorial decided to name it the House of Fates (Sorsok Háza). It will be located in the old, by now unused, railroad station of Josephstadt (Józsefváros). I wrote about the hurried decision to renovate the old station and make it suitable for a museum. As soon as the public found out that the exhibit will bear the name “House of Fates” there were objections. They pointed out that it wasn’t fate that was responsible for the destruction of the Hungarian Jewry but people who ordered the deportation, and the same was true of the 200,000 Hungarians who took an active part in this atrocity.
It is clear that the name of the new museum was inspired by Imre Kertész’s book, but the people who decided to choose it most likely didn’t understand Kertész’s meaning. Sors/sorstalan (Fate/fateless; Schicksal/Schicksallos) are opposites, but if you don’t understand the meaning of the title of the novel then it is certain that you will err when picking its opposite. And hence the controversy that followed the announcement. György C. Kálmán, a literary historian, argues that labeling the murder of children as “their lot” is to make it sound normal and natural. It shows insensitivity and crassness. It is all wrong.
Péter György, a literary critic, argues along similar lines. If someone is deprived of his freedom to change his fate he is no longer the master of his own life. This is what Kertész calls “sorstalanság.” An exhibit, says György, that focuses on the years that led to the Holocaust cannot be labeled something that inevitably led to these children’s fate. To follow one’s fate means free will, and no one can say that these children willingly chose death as their fate.
Kálmán and György talk about the unfortunate name of the new museum. Others have different and perhaps more weighty objections. First of all, there is great suspicion about Mária Schmidt’s involvement in the project due to her rather peculiar interpretation of the war years and the Holocaust. Schmidt is obviously trying to show her openness by approaching Hungarian Jewish intellectuals asking for their help. We don’t know how many people got letters and what they answered. But we do know that György Konrád, the well-known Hungarian writer, received one. Moreover, we also know what he had to say to her since Konrád made his answer public.
Dear Mária,
I find it difficult to free myself of the suspicion that this hurried organization of an exhibit is not so much about the 100,000 murdered Jewish children but rather about the current Hungarian government. If this government spends such a large amount of money in memory of these children, I would suggest that this amount be spent instead on the feeding of starving Hungarian children who live today.
If you would like to have my personal contribution to the enlightenment of Hungarian school children, please suggest my autobiographical book, Elutazás és hazatérés (Going Away and Returning/in the official English edition A Guest in My Own Country: A Hungarian Life), in which I describe my experiences as an eleven-year-old in historical context.
I read this book for Magyar Rádió and it was broadcast several times. The book is still available and therefore the teachers can easily obtain it.
Sincerely yours,
György Konrád
A few days later Mazsihisz (Magyarországi Zsidó Hitközségek Szövetsége), the association of Jewish religious communities, also expressed its misgivings about the project. Apparently, Mazsihisz as well as other people who were supposed to have some say in the project still don’t have any idea about Schmidt’s plans. András Heisler, president of Mazsihisz, did write to Schmidt. In his letter he emphasized the necessity of an exhibit that shows the road to the Holocaust as opposed to including only events that took place after the German occupation of Hungary on March 19, 1944. As of December 20, there was still no answer from Schmidt. However, in her letter to those intellectuals whom she approached she mentioned “an opportunity for everybody to attend the meeting to express their opinions, give advice and suggestions in four or five minutes.” No wonder that Konrád said no to this kind invitation. In any case, Mazsihisz would like to have public control over the conception, the realization, and the finances of the exhibit.
Finally, József Schweitzer, retired chief rabbi of Hungary, also expressed his serious reservations. He wrote a letter to Schmidt, a copy of which was sent to Népszava. He objected to the venue because this particular “railway station was not connected to the mass deportations of the Hungarian Jewry.” He suggested the renovation of the synagogue on Rumbach Sebestyén utca which is in very bad shape and its use for the memorial exhibit. Schweitzer also thought that the renovation of this synagogue would cost a great deal less, and he joined Konrád in suggesting that the rest be given to children who live in poverty.
I’m afraid that the House of Fates will be as controversial if not even more so after it opens its doors sometime in April of next year. Schmidt and the government she represents have very definite ideas about what they want and what they don’t want. They certainly don’t want an exhibit that exposes the responsibility of the Hungarian government and those 200,000 people who actively worked on the deportation of more than 600,000 people within a couple of months.